Wednesday, February 25, 2009

39

Egnatius, who had bright teeth,
Smiles everlasting. If you come to the king
To the courtroom bench, with the speaker exciting on the river,
This shines; if they mourn at the funeral of their son
The mother will weep for the one son,
This shines. Whatever is it, wherever he is,
Whatever he does, he shines: he has death,
Neither elegance, or thinking, nor taste.
So my advice must be given now to you, my good Egnatius.
If you are of the city or you are a Sabine or Tiburnine
Or the pig of the Umbrian or an obese Etruscan
Or a black and tough Lanuvian,
Or Transpadane, or touching my people,
Or anybody, any people who have clean teeth,
You should still not be smiling at all times:
There is nothing more silly than a silly laugh.
Celtiberians are not: Celtiberians are in the earth,
The natives are here, this one time is bad,
And his teeth and gums are red,
For, the cleaner your teeth are,
This is implied when one drinks a lot.

Parsing 5 Verbs:
1. est: 1st person present active indicative of "esse" meaning "to be".
2. esses: 1st person imperfect active subjunctive of "esse" meaning "to be".
3. renidet: 3rd person present active indicative of "renideo" meaning "to shine."
4. praedicet: 1st person present active indicative of "praedico" meaning "to proclaim."
5. habet: 2nd person present active indicative of "habeo" meaning "to have."

1 comment:

Unknown said...

Nice job on the parsing. Your translation is off a bit. Watch 'sequence of tenses', for ex: "Egnatius, who had bright teeth,
Smiles everlasting." should either be "...who had bright teeth, smiled..." or "who has bright teeth, smiles..."

This is a regular problem in your translation.